Как научить KDE говорить по-русски?
Проект перевода KDE на русский был начат Денисом Першиным в 1998 г. Сейчас этим занимается небольшая команда переводчиков, а координирует проект Григорий Мохин. Если вам поскорее хочется воспользоваться плодами ее трудов -- установите у себя KDE >=2.1. Учтите, что 2.0 и 2.0.1 не идут ни в какое сравнение с 2.1 ни в том, что касается самой среды, ни в качестве перевода на русский.
Этот документ адресован тем, кто хотел бы работать в KDE по-русски. Его цель - постараться ответить на вопросы, обычно встающие при русификации KDE, а также дать некоторые дополнительные сведения и ссылки, из которых станет ясно, почему это стоит делать именно так.
В России количество людей, знающих английский, невелико. Многие, кто хотел бы использовать свободное программное обеспечение, не могут этого сделать из-за языкового барьера. KDE - это первый Unix-десктоп, который хорошо говорит по-русски. Для полной русификации нужно настроить язык графического интерфейса (меню, заголовки окон и т.д.), ввод по-русски и отображение на экране по-русски. Вам потребуется пакет русской локализации KDE, kde-i18n-ru.tar.bz2 или его готовая версия, собранная поставщиком вашего дистрибутива, если он еще не установлен.
2. Как настроить отображение графического интерфейса по-русски?
Прежде всего задайте переменную среды LANG,
например,
прописав в своем домашнем каталоге в файле ~/.profile строчку:
export LANG=ru_RU.KOI8-R
Войдите в систему еще
раз, чтобы
переменная среды была задана до запуска X-сервера. Эта переменная
задает
правильную русскую локаль. Далее выберите в Центре управления KDE в
разделе Personalization->Country & Language Россию, русский
язык
как основной и кодировку koi8-R. Возможно, в некоторых программах
или в
К-меню появятся знаки вопроса, тогда просто выйдите из KDE и
зайдите еще
раз.
3. Зачем нужна правильная локаль?
Она нужна как Х-библиотекам, так и библиотекам Qt для правильной перекодировки из кодировки UTF-8 в восьмибитную локаль и обратно. Об этом во всех подробностях можно прочитать на странице Александра Воропая, посвященной локали. В версии KDE ниже 2.1 и Qt ниже 2.3.0 без задания правильной локали все работало бы неправильно. Теперь же, начиная с Qt 2.3.0 исправлены некоторые ошибки, и вы можете попробовать обойтись без явного задания локали, указав LANG="С". Это имеет как свои плюсы, так и минусы, о чем см. ниже, пп. 7 и 8.
4. Можно ли оставить графический интерфейс на английском?
Можно. Если у вас аллергия на русскоязычный интерфейс и вам нужно только настроить отображение и ввод по-русски, оставьте интерфейс на английском и переходите сразу к настройке шрифтов и Х-сервера.
Если у вас русский интерфейс, выберите в Центре управления KDE пункт Настройки->Внешний вид и интерфейс->Шрифты и настройте шрифты на свой вкус. Кстати, Qt, начиная с 2.3.0, поддерживает сглаживание (antialiasing) шрифтов, о чем можно прочитать здесь.
Шрифты можно настраивать и в отдельных приложениях, и это важно, если у вас вдруг где-то вместо русских символов отображаются знаки вопроса - скорее всего, нужно просто поменять кодировку шрифта на koi8-r.
6. Можно ли запускать отдельные приложения на другом языке?
Можно. Например, если вы хотите запустить KMail с немецким интерфейсом, в то время как остальные приложения - с русским, добавьте следующие строчки в конфигурационный файл приложения, то есть в ~/.kde/share/config/kmailrc:
[Locale] Charset=iso8859-1 Country=de Language=de
7. Как настроить ввод по-русски с русификацией X-сервера?
Самое лучшее - настроить клавиатурный модуль
Х-сервера
xkb. Вот какие настройки можно прописать в файле XF86Config (для
4.0 и
выше):
Section "InputDevice" ... Option "XkbRules" "xfree86" Option "XkbModel" "pc105" Option "XkbLayout" "ru" Option "XkbOptions" "grp:toggle,grp_led:scroll" # последняя строчка служит для переключения правым Alt # и отображения этого лампочкой Scroll Lock ... EndSectionПодробнее об этом читаем на страничках Ивана Паскаля и Александра Канавина (и то, и другое очень рекомендуется). Такой способ настройки имеет то преимущество, что вы сможете вводить по-русски как в KDE, так и в других оконных менеджерах (или без оных :). Для проверки настройки xkb можно запустить xinit и в окне терминала попробовать ввести что-нибудь по-русски.
8. Как еще можно настроить ввод по-русски?
Как уже сказано в п.3, в версии KDE ниже 2.1 и Qt ниже 2.3.0 без задания правильной локали все работало бы неправильно. Минусом способа настройки, указанного в п.7, является то, что локаль может быть только одна (или вам нужно изощряться, переключая LANG перед запуском приложения, требующего другой язык). Многим же необходимо работать более чем с двумя языками и раскладками клавиатуры. Начиная с Qt 2.3.0, такая возможность реализована. Вот как это делается, например, для трех раскладок, основной - английской и двух дополнительных, русской и немецкой:
Option "XkbRules" "xfree86" Option "XkbModel" "pc105" # Option "XkbLayout" "de" # Option "XkbLayout" "ru" Option "XkbCompat" "" Option "XkbOptions" "grp:toggle,grp_led:scroll"
$ locale LANG=POSIX LC_CTYPE="POSIX" ...
А именно:
en: KeyPress event, serial 30, synthetic NO, window 0x1c00001, root 0x26, subw 0x0, time 3246720013, (672,25), root:(676,389), state 0x1, keycode 34 (keysym 0x7b, braceleft), same_screen YES, XLookupString gives 1 characters: "{" de: KeyPress event, serial 28, synthetic NO, window 0x1c00001, root 0x26, subw 0x0, time 3246616076, (84,131), root:(88,495), state 0x0, keycode 34 (keysym 0xfc, udiaeresis), same_screen YES, XLookupString gives 1 characters: "" ru: KeyPress event, serial 29, synthetic NO, window 0x1c00001, root 0x26, subw 0x0, time 3246625571, (84,131), root:(88,495), state 0x2000, keycode 34 (keysym 0x6c8, Cyrillic_ha), same_screen YES, XLookupString gives 0 characters: ""
Самое интересное: задание переменной LANG на ввод таким методом не влияет, а влияет лишь на правильность отображения менюшек и сообщений программ при выборе языка интерфейса, отличного от en. То есть можно ставить LANG=de_DE.ISO8859-1 или LANG=ru_RU.KOI8-R, это ничего не испортит.
Так что можно, например, работать в KMail на любом языке, просто меняя шрифт по мере надобности.
9. Что делать, если ввод по-русски все-таки не работает?
Это может случиться из-за неправильно установленной локали при русификации X-сервера, как описано в п.7. Бывает, что усилиями поставщиков дистрибутивов ввод не работает, несмотря на вроде бы точное следование вышеприведенным инструкциям. Это означает, что где-то в недрах системных настроек скрыты установленные переменные среды. Если вы внимательно читали Паскаля, то поймете, в чем тут проблема. Вместо теории приведу примеры из практики.
Если все вышеописанное не помогло, вот самый
плохой, но
работающий рецепт. Хаковая русификация с помощью xrusmodmap.
Скачиваем xruskb.
Собираем (configure; make; make install - без хитростей). Ввод
работает,
если запустить
$ xrusmodmap
/usr/local/share/xruskb/jcuken-koi8.xmm
НО: если вы
дочитали
досюда, а значит, вам понадобился последний рецепт, то используйте
его
лишь как временное решение проблем. Прочитайте у Паскаля, чем
плоха такая
русификация, разберитесь и настройте-таки xkb или kxkb.
Если
эти
рецепты кому-то не помогают, это само по себе уже интересно. Тогда
пишите.